星期一, 1月 07, 2008

《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)

P.231 霍爾頓‧考爾菲德(Holden Caulfield)說:「我總是會想像有那麼一群小孩子在一大片麥田裡玩遊戲。成千上萬個小孩子,附近沒有一個人--沒有一個大人,我是說--除了我。我呢,就站在那混帳懸崖邊。我的職務是在那裡守備,要是有哪個孩子往懸崖邊跑來,我就把他捉住--我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪裡跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我從早到晚就做這件事。我只想當個麥田捕手。」

內容嘛,就講一個被退學的小子胡思亂想到處晃就是怕回家被父母責備。

不過有些用語上卻讓我不太“舒服”。就像加點辣椒可以增加菜餚的美味,但加太多的話反而破壞了菜的本味。
看到了嗎?照片中書腰上斗大的三個字“他X的”。不只外面有,連書裡面也多到爆!
怎麼【《當代文庫》評選百大最佳小說(100 Best Novels)】、【《時代雜誌》評選百大不朽小說(The All-TIME 100 Greatest Novels)】、【紐約公共圖書館評選世紀之書(Books of the Century)】的書裡到處都是這三個字?

為了瞭解這究竟是原著的問題,還是譯者為了貼近年輕讀者故意耍帥。於是到圖書館找到另外一本《麥田捕手》(林鬱出版,ISBN:9579093113,譯者:楊玉娘)來做個簡單的比較。

  • 第七章第一頁(麥田5:林鬱0)
  • 第二頁(麥田7:林鬱1)
  • 第三頁(麥田2:林鬱1)

比較兩個版本的譯法,有些地方還滿有趣的,如第七章第三頁(麥田P.69)霍爾頓問朋友有沒有香煙:

  • 原版:"Do you happen to have any cigarettes, by any chance?--Say 'no' or I'll drop dead."
  • 麥田:「我問你,你還有香菸沒有?--你要是說聲『沒有』,我會立刻倒在地上死掉」
  • 林鬱:「你有沒有香煙,哪一種都成?--你說『沒有』,就會要我的命。」

第八章第三頁(麥田P.79)

  • 原版:He was always going down the corridor, after he'd had a shower, snapping his soggy old wet towel at people's asses.
  • 麥田:他洗完澡以後,老是在通道上拿他的濕毛巾別人的屁股。
  • 林鬱:他每次洗過澡後,總是跑到走廊,拿他那又濕又黏的髒毛巾同學屁股。

上網找了一下資料問題是在原著,請參考下面的延伸閱讀。

延伸閱讀:

===分隔線===

作者:沙林傑(J.D. Salinger)
譯者:施咸榮、祁怡瑋
相關:aNobii博客來\Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Catcher_in_the_Rye
ISBN:9861732098
又名:麥田裡的守望者(守望者似乎比捕手更能表達出霍爾頓的意思。)