本文同步發表於「第四屆讀書會」、「Horn Village|牛角村」、「良人的紙城堡」
(前文)
目前手上有三個版本:志文(1982)、小知堂(2000)、桂冠(2001)。
但是志文版和桂冠版的譯者都是莫渝(訂購桂冠版時沒有注意到譯者是誰),在桂冠版的補記中有說明該版是由志文版略做修改後另外出版的,所以算起來只有兩種中譯本:莫渝版和柔之版。
莫渝版是(1982年)由法文原著翻譯而來的,柔之版是從英文譯本再翻譯過來的,另外加上在網路找到了英文小說(就算找到法文版也看不懂),於是有了以下的純粹個人觀點的比較。
主要差異為:柔之版幾乎完全依照英文版的分段用語翻譯,而莫渝版(不知法文原著是否如此)會將對話轉換成第三人稱的描述,每一段落都滿長的不像柔之版那樣簡捷。
以下各項比較的版本順序為柔之,莫渝,英文及個人意見。
- P.40 看到他走在太太的旁邊,我才明白為何人們說他家世顯赫,卻娶了一位配不上他的女人了。
P.63 看到他同太太在一塊,我就明白為什麼這地區的人說他出身高貴。
P.20 Seeing him beside his wife, I understood why people said he came of a good family and had married beneath him.
※前文是描述主角看到街道上有一名瘦小的男子和他壯碩的妻子及兩個小孩在路上行走。莫渝少了一句感覺差很多。 - P.42 他們正放聲高唱著他們的隊歌:「保持球不停地滾動,夥伴們。」其中一人抬頭看到我,大聲喊說:「我們擊敗他們了!」我揮手回應說:「好厲害!」
P.64 他們放開嗓子歌唱他們的球隊永不敗。好幾個人同我打招呼,有一個甚至朝我嚷道:「我們打敗他們。」我點頭說道:「好棒。」
P.21 They were bawling out their team song, “Keep the ball rolling, boys.” One of them looked up at me and shouted, “We licked them!” I waved my hand and called back, “Good work!” - P.50 床櫃上擺著一尊粉白的天使石膏像,對牆則釘有幾張運動競賽圖和裸女畫像。
P.68 床上有一尊白色與粉紅色交雜的塑膠天使,幾張比賽圖和兩三張裸女畫片。
P.26 I saw a pink-and-white plaster angel above his bed, and some photos of sporting champions and naked girls pinned to the opposite wall.
※plaster是石膏,plastic才是塑膠。所以天使像應該是石膏製的。
※pink-and-white是粉白?還是白色與粉紅色交雜呢? - P.51 「故事的背景和平常一樣,都有一個女孩。我們經常同眠,我供養她,事實上她花了我不少錢。被我打倒的那個人,就是她的哥哥。」
他注意到我沒說話,又說他知道附近鄰居是怎麼形容他的,全是污穢的謊言。他像其他人一樣是有原則的,他是一名倉庫管理員。
P.69 「我認識一位女士……可以說是我的情婦。」那個被他打的人就是這個女人的弟弟。他說他供養那個女人,看我沒有回答,他立刻補充說他知道附近的人都說他的壞話,但他是有良心的,他是倉庫管理員。。
P.27 “There’s a girl behind it—as usual. We slept together pretty regular. I was keeping her, as a matter of fact, and she cost me a tidy sum. That fellow I knocked down is her brother.”
Noticing that I said nothing, he added that he knew what the neighbors said about him, but it was a filthy lie. He had his principles like everybody else, and a job in a warehouse - P.59 瑪莉說她早上有空,所以我邀她共進午餐。
P.74 早上,瑪莉留下來,我說我們一道吃午飯。
P.31 Marie said she was free next morning, so I proposed she should have luncheon with me.
※next morning應該是隔天早上,所以應該是當天晚上討論隔天的事情,而莫渝則改寫成隔天的早上的事。 - P.60 「跟我講話的時候,把嘴裡的菸拿掉。」警察粗聲厲氣地說。雷蒙遲疑著,看了我一眼,仍舊叫叼著菸,警察隨即揮拳重重打了他一個大耳光,香菸從嘴裡噴出,掉落在一碼遠處。
P.74 警察又對他說:「跟我講話時,把嘴邊的煙拿掉。」雷蒙略猶豫一下,望望我,取走香煙。這時,警察使盡力氣,重重摑了他一個大耳光,香煙飛離幾公尺遠。
P.32 “Take that cigarette out of your mouth when you’re talking to me,” the policeman said gruffly. Raymond hesitated, glanced at me, and kept the cigarette in his mouth. The policeman promptly swung his arm and gave him a good hard smack on the left cheek. The cigarette shot from his lips and dropped a yard away.
※kept the cigarette in his mouth,所以香菸不是雷蒙自己取下的。
※swung his arm翻成揮拳有點奇怪,拳是手指緊握(石頭)而打耳光是五指張開的(布)。 - P.61 「下次別忘了,我們不會再吃你這傢伙的一套。」
P.75 「但下次,你該知道警察並不是木偶。」
P.33 “But don’t you forget next time that we don’t stand for any nonsense, not from guys like you.”
※stand for [意:忍耐;tolerate or bear]
※nonsense [意 :廢話、胡鬧、冒失]
※木偶=柴頭尪仔 [演唱:黃乙玲\作詞:陳明章、郝志亮\作曲:陳明章]試聽 - P.66 我很想馬上掛斷電話,因為我的老闆不喜歡員工用公司電話聊私事。
P.78 我很想馬上掛斷電話,因為我知道老闆不喜歡有人從城裡打電話給我們。
P.37 I’d have liked to hang up at once, as my employer doesn’t approve of my using the office phone for private calls.
※私人電話=城裡的電話? - P.79 馬森快活地向水中走去,直到水深至他的雙腳無法觸地才游起來。
P.85 他慢慢進入水中,等到海水浸到腳,才全身投入水裡。
P.45 Masson walked in gingerly and only began to swim when he was out of his depth.
※才浸到腳而已?那水也太淺了吧。 - P.80 他用雙手交替划動向前慢慢游著,我把他丟在後面,趕上瑪莉。
P.85 他以蛙式游泳,但技術相當笨拙,那樣子使得我不屑同游,就撇下他,追上瑪莉。
P.46 He swam hand over hand and made slow headway, so I left him behind and caught up with Marie.
※照英文的意思看不出有不屑的意思。 - P.85 大約一點半時,馬森陪著雷蒙回來了。
P.89 約一個半鐘頭,雷蒙跟馬松回來。
P.49 Raymond came back at about half-past one, accompanied by Masson.
※half-past one是一點半。[數字的講法 ] - P.88 就在這時,我腦中閃過一個想法:開槍或不開槍,結果都是一樣的。
P.90 這時,我考慮到能不能開槍。
P.51 And just then it crossed my mind that one might fire, or not fire—and it would come to absolutely the same thing.
※莫渝沒表現出無所謂的感覺。 - P.88 留在這裡或離開,結果都一樣。
P.90 留在此地或離開,同時在腦海閃現。
P.51 To stay, or to make a move—it came to much the same.
※同上 - P.96 他們到馬宏果調查我當天的情況,警察說我在媽媽的葬禮上顯出「極度的冷淡,漠不關心」。
P.96 他們到馬宏果探詢。院裡的人報告說,媽媽出殯那天,我「有冷漠無情的證據」。
P.55 Inquiries had been conducted at Marengo and the police informed that I’d shown “great callousness” at my mother’s funeral.
※明明是警察的調查怎麼會變成養老院的人報告。 - P.104 有一度我們靜默了下來,原本我倆談話期間一直在打字的書記,打完了最後一句,帶著憂愁的神情,關切地望著我。
P.100 他靜靜地歇了一會,這時,一直不停地跟著對話的打字機,還停頓在最後一句話上。接著,推事有點哀傷,關切地注視我,
P.60 For some moments there was a silence during which the typewriter, which had been clicking away all the time we talked, caught up with the last remark. Then he looked at me intently and rather sadly.
※最後是打字的書記還是問案的推事在看他?是書記。 - P.105 老實說,十一個月的偵查期間……
P.101 這項預審進行到十一月底……
P.61 I can honestly say that during the eleven months these examinations...
※是長度11個月而非時間11月。 - P.107 事實上,在那最初幾天,我幾乎沒有意識到自己是在監牢裡;我常常存有微渺的希望,希望事情會出現變化,給人愉快的驚喜。
P.102 事實上,最初幾天,我並沒有真的關在牢房裡,我莫名其妙地等待新的發展。
P.62 In point of fact, during those early days, I was hardly conscious of being in prison; I had always a vague hope that something would turn up, some agreeable surprise.
※他是真的被關。 - P.114 「是的,你和他們不一樣,你有腦筋,別人沒有。不過,他們會自個兒尋求解決的途徑。」
P.107 「是的,你還通曉事理,其他的人就不懂。但最後,他們就以自慰解決。」
P.67 “Yes, you’re different, you can use your brains. The others can’t. Still, those fellows find a way out; they do it by themselves.”
※莫渝也講的太白了,雖然就是這個意思。 - P.117 因此我了解到,一個人只要在外面的世界活上一天,就可以很容易地在監牢裡度過一百年。
P.108 於是,我瞭解到人只要活上一天,他就可以無憂無慮地在監獄中度過百年。
P.68 So I learned that even after a single day’s experience of the outside world a man could easily live a hundred years in prison.
※在那裡活一天很重要 - P.157 只要有那麼一次,在無可轉圜低命運的進行中,輪子停了;機運適時扮演了一個重要的角色。
P.129 至少,在某個情況下,我學會把車輪弄停,只那麼一次,在不可抵抗的預謀之際,偶然與機會就負起重要角色。
P.92 Surely they’d have told me that in one case, anyhow, the wheels had stopped; that once, if only once, in that inexorable march of events, chance or luck had played a happy part.
※學會把囚車的輪子弄停好逃跑?