星期四, 1月 17, 2008

《異鄉人》審判

你不是上帝,憑什麼決定另一個人的生死?
犯人莫梭在同一個法律體制之下,如果遇到的是另一名推事、檢察官、法官、律師,審判的結果是不是就會改變?
從不少的電視電影中都可以看到,壞蛋因為請了厲害的律師或勾結不良的法官而得以消遙法外,而好人因為無財無權無勢而身陷囹圄。

在本案中,莫梭因為開槍殺人被起訴:

  • P.130 檢察官(Prosecutor)詢問養老院院長(warden),被告母親生前是否曾抱怨被告將她送到養老院,回答是。
    養老院院長另外提到被告不想看母親最後一面,在葬禮上沒有哭,也不知道母親的年紀。
  • P.132 檢察官詢問養老院的門房(doorkeeper)
    門房表示被告不想看母親遺體,還抽菸,睡覺,喝牛奶咖啡。
  • P.133 檢察官說「陪審團會明察這點。他們會下結論說:即使第三者可能因為疏忽而倒給犯人一杯咖啡,照常理而言,如果對把他帶到這世上的可憐婦人的遺體有所敬意的話,他也應該拒絕才對。
  • P.133 檢察官詢問湯姆斯‧裴瑞茲(Thomas Perez),是否看到被告在葬禮上哭,答沒有。
  • P.135 檢察官詢問塞列斯特(Celeste),被告用餐是否付錢,答是。
  • P.137 檢察官詢問瑪莉(Marie)兩人交往過程。
  • P.138 檢察官說:「諸位陪審先生,我想請你們注意,被告在其母葬禮後第二天,即前往游泳池游泳,跟一個女人發生親密行為,然後又去看喜劇電影。這就是我想說的。
  • P.138 檢察官詢問馬森(Masson)
  • P.139 檢察官詢問沙拉曼諾(Salamano)
  • P.139 檢察官詢問雷蒙(Raymond)
    引發事件的是由被告所寫
    雷蒙毆打情婦時雷蒙袖手旁觀
    事後被告並替雷蒙至警局作證
    雷蒙是靠女人賺錢的不良分子,而被告是其好友
  • P141 檢察官說:「在諸位面前被告席上的這個人,不只在其母葬禮的第二天,耽溺於無恥的享樂中,還為黑社會的娼妓皮條客了結醜惡的私人恩怨,冷血地殺了一個人。諸位陪審先生,被告就是這樣的一個人。
  • P.141 律師終於反駁了,「我的當事人究竟是為埋葬他母親而受審,還是為殺了一個人?
  • P.141 檢察官說:「我要控告犯人,在其母葬禮上所表現的,顯示他早已存有犯罪的心理。
  • P.144 律師宣稱被告服罪但應酌量減刑。檢察官同意犯人有罪但沒有減刑的理由。
  • P.155 判決:斬首(decapitate)示眾!

很可笑的是,整個辯論過程中,檢察官一直企圖將莫梭扣上冷血殺人的大帽子,於是特別放大從他在母親葬禮上及之後的行為表現。而辯護律師則顯得毫無作為。

此外令我不解的是,親人過世就不能抽菸喝咖啡嗎?還是這是當時當地的風俗。

[讀書會]《異鄉人》譯本


本文同步發表於「第四屆讀書會」、「Horn Village|牛角村」、「良人的紙城堡


前文

目前手上有三個版本:志文(1982)、小知堂(2000)、桂冠(2001)。
但是志文版和桂冠版的譯者都是莫渝(訂購桂冠版時沒有注意到譯者是誰),在桂冠版的補記中有說明該版是由志文版略做修改後另外出版的,所以算起來只有兩種中譯本:莫渝版和柔之版。

莫渝版是(1982年)由法文原著翻譯而來的,柔之版是從英文譯本再翻譯過來的,另外加上在網路找到了英文小說(就算找到法文版也看不懂),於是有了以下的純粹個人觀點的比較。

主要差異為:柔之版幾乎完全依照英文版的分段用語翻譯,而莫渝版(不知法文原著是否如此)會將對話轉換成第三人稱的描述,每一段落都滿長的不像柔之版那樣簡捷。
以下各項比較的版本順序為柔之,莫渝,英文及個人意見。

  1. P.40 看到他走在太太的旁邊,我才明白為何人們說他家世顯赫,卻娶了一位配不上他的女人了
    P.63 看到他同太太在一塊,我就明白為什麼這地區的人說他出身高貴。
    P.20 Seeing him beside his wife, I understood why people said he came of a good family and had married beneath him.
    ※前文是描述主角看到街道上有一名瘦小的男子和他壯碩的妻子及兩個小孩在路上行走。莫渝少了一句感覺差很多。
  2. P.42 他們正放聲高唱著他們的隊歌:「保持球不停地滾動,夥伴們。」其中一人抬頭看到我,大聲喊說:「我們擊敗他們了!」我揮手回應說:「好厲害!」
    P.64 他們放開嗓子歌唱他們的球隊永不敗。好幾個人同我打招呼,有一個甚至朝我嚷道:「我們打敗他們。」我點頭說道:「好棒。」
    P.21 They were bawling out their team song, “Keep the ball rolling, boys.” One of them looked up at me and shouted, “We licked them!” I waved my hand and called back, “Good work!”
  3. P.50 床櫃上擺著一尊粉白的天使石膏像,對牆則釘有幾張運動競賽圖和裸女畫像。
    P.68 床上有一尊白色與粉紅色交雜的塑膠天使,幾張比賽圖和兩三張裸女畫片。
    P.26 I saw a pink-and-white plaster angel above his bed, and some photos of sporting champions and naked girls pinned to the opposite wall.
    plaster是石膏,plastic才是塑膠。所以天使像應該是石膏製的。
    ※pink-and-white是粉白?還是白色與粉紅色交雜呢?
  4. P.51 「故事的背景和平常一樣,都有一個女孩。我們經常同眠,我供養她,事實上她花了我不少錢。被我打倒的那個人,就是她的哥哥。」
    他注意到我沒說話,又說他知道附近鄰居是怎麼形容他的,全是污穢的謊言。他像其他人一樣是有原則的,他是一名倉庫管理員。
    P.69 「我認識一位女士……可以說是我的情婦。」那個被他打的人就是這個女人的弟弟。他說他供養那個女人,看我沒有回答,他立刻補充說他知道附近的人都說他的壞話,但他是有良心的,他是倉庫管理員。。
    P.27 “There’s a girl behind it—as usual. We slept together pretty regular. I was keeping her, as a matter of fact, and she cost me a tidy sum. That fellow I knocked down is her brother.”
    Noticing that I said nothing, he added that he knew what the neighbors said about him, but it was a filthy lie. He had his principles like everybody else, and a job in a warehouse
  5. P.59 瑪莉說她早上有空,所以我邀她共進午餐。
    P.74 早上,瑪莉留下來,我說我們一道吃午飯。
    P.31 Marie said she was free next morning, so I proposed she should have luncheon with me.
    ※next morning應該是隔天早上,所以應該是當天晚上討論隔天的事情,而莫渝則改寫成隔天的早上的事。
  6. P.60 「跟我講話的時候,把嘴裡的菸拿掉。」警察粗聲厲氣地說。雷蒙遲疑著,看了我一眼,仍舊叫叼著菸,警察隨即揮拳重重打了他一個大耳光,香菸從嘴裡噴出,掉落在一碼遠處。
    P.74 警察又對他說:「跟我講話時,把嘴邊的煙拿掉。」雷蒙略猶豫一下,望望我,取走香煙。這時,警察使盡力氣,重重摑了他一個大耳光,香煙飛離幾公尺遠。
    P.32 “Take that cigarette out of your mouth when you’re talking to me,” the policeman said gruffly. Raymond hesitated, glanced at me, and kept the cigarette in his mouth. The policeman promptly swung his arm and gave him a good hard smack on the left cheek. The cigarette shot from his lips and dropped a yard away.
    ※kept the cigarette in his mouth,所以香菸不是雷蒙自己取下的。
    swung his arm翻成揮拳有點奇怪,拳是手指緊握(石頭)而打耳光是五指張開的(布)。
  7. P.61 「下次別忘了,我們不會再吃你這傢伙的一套。」
    P.75 「但下次,你該知道警察並不是木偶。」
    P.33 “But don’t you forget next time that we don’t stand for any nonsense, not from guys like you.”
    ※stand for [:忍耐;tolerate or bear]
    ※nonsense [ :廢話、胡鬧、冒失]
    ※木偶=柴頭尪仔 [演唱:黃乙玲\作詞:陳明章、郝志亮\作曲:陳明章]試聽
  8. P.66 我很想馬上掛斷電話,因為我的老闆不喜歡員工用公司電話聊私事。
    P.78 我很想馬上掛斷電話,因為我知道老闆不喜歡有人從城裡打電話給我們。
    P.37 I’d have liked to hang up at once, as my employer doesn’t approve of my using the office phone for private calls.
    ※私人電話=城裡的電話?
  9. P.79 馬森快活地向水中走去,直到水深至他的雙腳無法觸地才游起來。
    P.85 他慢慢進入水中,等到海水浸到腳,才全身投入水裡。
    P.45 Masson walked in gingerly and only began to swim when he was out of his depth.
    ※才浸到腳而已?那水也太淺了吧。
  10. P.80 他用雙手交替划動向前慢慢游著,我把他丟在後面,趕上瑪莉。
    P.85 他以蛙式游泳,但技術相當笨拙,那樣子使得我不屑同游,就撇下他,追上瑪莉。
    P.46 He swam hand over hand and made slow headway, so I left him behind and caught up with Marie.
    ※照英文的意思看不出有不屑的意思。
  11. P.85 大約一點半時,馬森陪著雷蒙回來了。
    P.89 約一個半鐘頭,雷蒙跟馬松回來。
    P.49 Raymond came back at about half-past one, accompanied by Masson.
    ※half-past one是一點半。[數字的講法 ]
  12. P.88 就在這時,我腦中閃過一個想法:開槍或不開槍,結果都是一樣的。
    P.90 這時,我考慮到能不能開槍。
    P.51 And just then it crossed my mind that one might fire, or not fire—and it would come to absolutely the same thing.
    ※莫渝沒表現出無所謂的感覺。
  13. P.88 留在這裡或離開,結果都一樣。
    P.90 留在此地或離開,同時在腦海閃現。
    P.51 To stay, or to make a move—it came to much the same.
    ※同上
  14. P.96 他們到馬宏果調查我當天的情況,警察說我在媽媽的葬禮上顯出「極度的冷淡,漠不關心」。
    P.96 他們到馬宏果探詢。院裡的人報告說,媽媽出殯那天,我「有冷漠無情的證據」。
    P.55 Inquiries had been conducted at Marengo and the police informed that I’d shown “great callousness” at my mother’s funeral.
    ※明明是警察的調查怎麼會變成養老院的人報告。
  15. P.104 有一度我們靜默了下來,原本我倆談話期間一直在打字的書記,打完了最後一句,帶著憂愁的神情,關切地望著我。
    P.100 他靜靜地歇了一會,這時,一直不停地跟著對話的打字機,還停頓在最後一句話上。接著,推事有點哀傷,關切地注視我,
    P.60 For some moments there was a silence during which the typewriter, which had been clicking away all the time we talked, caught up with the last remark. Then he looked at me intently and rather sadly.
    ※最後是打字的書記還是問案的推事在看他?是書記。
  16. P.105 老實說,十一個月的偵查期間……
    P.101 這項預審進行到十一月底……
    P.61 I can honestly say that during the eleven months these examinations...
    ※是長度11個月而非時間11月。
  17. P.107 事實上,在那最初幾天,我幾乎沒有意識到自己是在監牢裡;我常常存有微渺的希望,希望事情會出現變化,給人愉快的驚喜。
    P.102 事實上,最初幾天,我並沒有真的關在牢房裡,我莫名其妙地等待新的發展。
    P.62 In point of fact, during those early days, I was hardly conscious of being in prison; I had always a vague hope that something would turn up, some agreeable surprise.
    ※他是真的被關。
  18. P.114 「是的,你和他們不一樣,你有腦筋,別人沒有。不過,他們會自個兒尋求解決的途徑。」
    P.107 「是的,你還通曉事理,其他的人就不懂。但最後,他們就以自慰解決。」
    P.67 “Yes, you’re different, you can use your brains. The others can’t. Still, those fellows find a way out; they do it by themselves.”
    ※莫渝也講的太白了,雖然就是這個意思。
  19. P.117 因此我了解到,一個人只要在外面的世界活上一天,就可以很容易地在監牢裡度過一百年。
    P.108 於是,我瞭解到人只要活上一天,他就可以無憂無慮地在監獄中度過百年。
    P.68 So I learned that even after a single day’s experience of the outside world a man could easily live a hundred years in prison.
    ※在那裡活一天很重要
  20. P.157 只要有那麼一次,在無可轉圜低命運的進行中,輪子停了;機運適時扮演了一個重要的角色。
    P.129 至少,在某個情況下,我學會把車輪弄停,只那麼一次,在不可抵抗的預謀之際,偶然與機會就負起重要角色。
    P.92 Surely they’d have told me that in one case, anyhow, the wheels had stopped; that once, if only once, in that inexorable march of events, chance or luck had played a happy part.
    ※學會把囚車的輪子弄停好逃跑?

星期日, 1月 13, 2008

[讀書會]《異鄉人》(The Stranger, L’Étranger)


本文同步發表於「第四屆讀書會」、「Horn Village|牛角村」、「良人的紙城堡


在「好書交換」的活動中看到志文版的《異鄉人》雖然外觀有點泛黃老舊,但衝著文學巨著的名聲,而且任意瀏覽幾頁覺得翻譯通順不會不知所云,就把它交換過來(反正還能換回去)。
看完之後覺得這主角還真倒楣故事也很平穩,但是成為名著的特點在那呢?
除了在Google上找尋別人寫的評論和心得,剛好網路書店上小知堂版的《異鄉人》在打折,就買來看看是否能讀出不同的感想。

原著為法語小說於1942出版。

主角莫梭(Meursault)是名單身男子,一個人在阿爾及爾城工作,母親則住在馬宏果的養老院內。
故事的開始是從莫梭收到母親過世的電報開始。

也許是舟車勞頓或是天氣熱到不像話,莫梭給他人的印象就是冷淡,彷彿對母親的過世沒有一絲絲的難過與悲傷。
回到城裡莫梭依舊過著和平常無異的生活。在游泳池遇到了瑪莉(Marie)然後約會、照常認真工作、安慰老狗落跑的老沙拉曼諾(Salamano)、幫鄰居雷蒙(Raymond)寫寫信作作證。

假日,莫梭瑪莉一起到雷蒙朋友在海邊的小屋度假。
也許是舟車勞頓或是天氣熱到不像話,莫梭在海邊射殺了一個和雷蒙有糾紛的阿拉伯人,一共開了5槍。

於是莫梭被捕入獄。接下來是冗長的法律程序和莫梭的個人內心戲。
檢察官認為莫梭是罪大惡極的殺人犯,對母親的過世冷漠又和皮條客同流合污,是預謀殺人。
最後被陪審團判處斷頭死刑!
莫梭對上訴不抱太大希望也拒絕神父的探視,一整個就是等死的無所謂態度。

 

在故事中我看到了法律的「正義不確定性」。
在2種中文譯本和英文譯本我看到了「翻譯的趣味」。

註:

延伸閱讀:

===分隔線===

作者:卡繆(Albert Camus)

出版:小知堂
譯者:柔之
相關:aNobii博客來
ISBN:9570405066

出版:志文
譯者:莫渝
相關:aNobii博客來
ISBN:9575452593

出版:桂冠
譯者:莫渝
相關:aNobii博客來
ISBN:9577303196

星期三, 1月 09, 2008

是74折還是7折?

Snap1
截圖來源:博客來-未來與自己的58種想像,好書成雙74折起,還可用7折加購熱門商品!—文學小說

螞蟻》、《螞蟻時代》、《螞蟻革命》在活動中都是打74折,但是在各書自己的頁面上卻是7折!

  Snap2 Snap3 Snap4
  螞蟻 螞蟻時代 螞蟻革命
定價 250 300 350
7折 175 210 245
74折 185 222 259
     

還好在購物車裡是打7折 ^_^

魯賓遜(Robinson)漂流到倫敦!?

 Robinson
截圖來源:博客來-魯賓遜漂流記

圖中的內容簡介:「十九世紀最偉大的寫實小說家。霧都倫敦的社會陰暗角落,敘述孤兒奧利佛在監獄般的孤兒院中成長,每天只有不停的工作和挨餓。逃跑的奧立佛卻流浪在街上,他未來的命運將會如何?」顯然是誤植同一家出版社的《孤雛淚》的簡介。

 

胡思亂想:

  • 魯賓遜因景氣不佳而遭裁員,妻子無法忍受三餐不繼的日子憤而離家出走。
    魯賓遜意志消沉了一陣子之後,某天醒來看到窗外陽光明亮,即使窗戶滿是麈埃。於是他決定用身上僅存的一點錢到倫敦找工作,希望能夠讓妻子回心轉意。
    沒想到原以為的黃金鄉,對這一位異鄉人竟如同一座荒島般的無援無助……
  • 魯賓遜小時候住在倫敦,說是住也不太正確,應該是工作在倫敦,身為一名童工,而其老闆又是出了名的苛薄。可想而知他的生活是多麼的辛苦。
    在工作了幾年之後,魯賓遜偷偷的存了一點錢,趁著一次老闆在耶誔夜狂歡之際,夥同幾位和他一樣的童工一起逃跑。
    他們摸進了一艘郵輪,聽說叫做鐵打泥號。後來船撞上了冰山,魯賓遜被撞飛到一座小冰山上不醒人。隨著小冰山漂流到一座荒島,而小冰山完成其階段性任務後就融化消失了。

星期一, 1月 07, 2008

《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)

P.231 霍爾頓‧考爾菲德(Holden Caulfield)說:「我總是會想像有那麼一群小孩子在一大片麥田裡玩遊戲。成千上萬個小孩子,附近沒有一個人--沒有一個大人,我是說--除了我。我呢,就站在那混帳懸崖邊。我的職務是在那裡守備,要是有哪個孩子往懸崖邊跑來,我就把他捉住--我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪裡跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我從早到晚就做這件事。我只想當個麥田捕手。」

內容嘛,就講一個被退學的小子胡思亂想到處晃就是怕回家被父母責備。

不過有些用語上卻讓我不太“舒服”。就像加點辣椒可以增加菜餚的美味,但加太多的話反而破壞了菜的本味。
看到了嗎?照片中書腰上斗大的三個字“他X的”。不只外面有,連書裡面也多到爆!
怎麼【《當代文庫》評選百大最佳小說(100 Best Novels)】、【《時代雜誌》評選百大不朽小說(The All-TIME 100 Greatest Novels)】、【紐約公共圖書館評選世紀之書(Books of the Century)】的書裡到處都是這三個字?

為了瞭解這究竟是原著的問題,還是譯者為了貼近年輕讀者故意耍帥。於是到圖書館找到另外一本《麥田捕手》(林鬱出版,ISBN:9579093113,譯者:楊玉娘)來做個簡單的比較。

  • 第七章第一頁(麥田5:林鬱0)
  • 第二頁(麥田7:林鬱1)
  • 第三頁(麥田2:林鬱1)

比較兩個版本的譯法,有些地方還滿有趣的,如第七章第三頁(麥田P.69)霍爾頓問朋友有沒有香煙:

  • 原版:"Do you happen to have any cigarettes, by any chance?--Say 'no' or I'll drop dead."
  • 麥田:「我問你,你還有香菸沒有?--你要是說聲『沒有』,我會立刻倒在地上死掉」
  • 林鬱:「你有沒有香煙,哪一種都成?--你說『沒有』,就會要我的命。」

第八章第三頁(麥田P.79)

  • 原版:He was always going down the corridor, after he'd had a shower, snapping his soggy old wet towel at people's asses.
  • 麥田:他洗完澡以後,老是在通道上拿他的濕毛巾別人的屁股。
  • 林鬱:他每次洗過澡後,總是跑到走廊,拿他那又濕又黏的髒毛巾同學屁股。

上網找了一下資料問題是在原著,請參考下面的延伸閱讀。

延伸閱讀:

===分隔線===

作者:沙林傑(J.D. Salinger)
譯者:施咸榮、祁怡瑋
相關:aNobii博客來\Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Catcher_in_the_Rye
ISBN:9861732098
又名:麥田裡的守望者(守望者似乎比捕手更能表達出霍爾頓的意思。)

星期二, 1月 01, 2008

《獻給阿爾吉儂的花束》(Flowers for Algernon)

原本看到書名以為是一般「為紀念某某人」的書。
後來看到博客來折扣書展中竟然將之歸類在科幻小書裡,著實引著了我的興趣。

書到手之後,看到關於作者,這本書居然還得過【雨果獎】和【星雲獎】!
在Wiki找到相關資料,本書還是日劇《獻花給倉鼠》的原著!
呼~差點錯過一本好書。
看到最後連我都感動的眼眶含著淚水,更肯定是一本好書。
在2008年的第一天能看完一本好書,真是幸福!

本書是屬於“軟科幻[wiki](soft science fiction)小說”,沒有艱深難懂的科學理論或是天馬行空的想像。
書的內容就是由一篇篇以查理自己寫的實驗進展報告所組成的。
以查理的角度,透過報告中的錯字、文句、描述來呈現查理的改變。
從一開始簡短而單純的文句,到後來能清楚表達自己的想法和記憶,最後再轉換回歸到原來的程度。

看到沒?上面照片中,在書下面的Wii平衡板(Wii Balance Board)。
這不是為了炫耀家裡買了Wii Fit,也不是說把你家的老鼠放在上面就會變聰明。
而是我在《獻給阿爾吉儂的花束》看到了查理在動了手術之後的心智發展極不平衝(跟平衡板有關了吧。)

當查理的IQ逐漸增加時他的EQ並沒有跟著增加,就像一個不懂武學手無縛雞之力的弱書生突然得到一甲子的功力,隨便一跳就跳到數十公尺高的古樹之上卻不知道如何下來、逃跑時速度太快撞上牆壁、敲門門破、握筆筆斷……傷人害己。

P.118 芳妮說:「夏娃和亞當吃了知識果實之後,罪惡就開始了。他們發現自己是裸體的,曉得害羞和慾望之後,就有了罪惡感。他們兩人就因為這樣,才被逐出天堂之門。結果,我們每個人都必須經歷生老病死的痛苦階段。」

也許,當初樹上的蘋果是上帝送給人類從伊甸園畢業時的禮物。
原始的《伊甸園義務教育計畫》如下:
當所有的生物在伊甸園補習班學習成長到某種程度之後,上帝班主任會舉辦一場歡送會,讓所有生物到地球上的其它地方居住生活並學習更多的事物。
在歡送會上班主任會送給每一種生物一個禮物,給人類的可能就是蘋果(但不到最後關頭沒人知道)。
當所有生物在地球國小(幼稚園?托兒所?才藝班?)畢業之後,就能昇級到宇宙國中,然後是次元高中……
值得注意的是,計畫中也有不及格留級的制度。
只可惜這個計畫被競爭對手以詐術破壞了。

延伸閱讀:

===分隔線===

作者:丹爾爾‧凱斯(Daniel Keyes)
譯者:周月玲
相關:aNobii博客來\Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Flowers_for_Algernon
ISBN:9579184119
經歷:

人物:

  • 查理‧高登(Charlie Gordon):智商不高。32歲,在麵包店工作
    (原著是37歲,在塑盒公司(plastic box company)上班)。
  • 阿爾吉儂(Algernon):實驗鼠,經手術後比一般老鼠還要聰明。算是查理的“前輩”,也算是難兄難弟。
  • 愛麗絲‧凱妮恩(Alice Kinnian):在比克曼學院中心的成人智障班教導。
  • 史特勞斯博士:計劃主持人。幫查理動腦部手術。
  • 尼瑪教授:計劃主持人。急於發表研究成果。靠妻子的關係而進入溫伯格基金會。
  • 伯特:研究員,負責阿爾吉儂的實驗。
  • 馬特:查理的父親
  • 羅絲:查理的母親
  • 諾瑪:查理的妹妹
  • 多納:麵包店長。
  • 喬‧卡普、法蘭克‧來里、金比、芳妮‧伯登:麵包店員。